写笔记时想到一句话:

掌控时间不仅能使我的生活变得更好,同时也是使我的生命更有价值

尝试翻译成英文:

Being in control of time not only makes my life better, but also gives my life more value.

这里「生活」与「生命」都用了 life,如何体现汉语意思中的区别呢?

在中文里:

  • 生活:强调的是一个日常的、持续的状态。当我们谈及生活,大多有着较为具体的感受。
  • 生命:是一种对自身存在意义和价值在精神层面的评判,相较「生活」更加抽象。

我将这个问题发到了 Twitter 上1,并询问了身边的人,陆续收到了一些改进的建议:

  • 推友 @Sunset16094839 提出生活可以翻译为 “my days”:

    Being in control of time not only makes my days better, but also gives my life more value.

  • 表妹(英语老师)的建议:
    • 将生活换成 living;makes 换成 leads to;value 换成 valuable:

      Taking control of time leads to not only a better living but also a more valuable life

    • 不要刻意去区分,直接合并

      Taking control of time leads to a better and more valuable life

  • 女友的建议:
  • 推友 @7id 同样认为生活可以用 living 来替代,并且给了很多深入而专业的解读,让我大呼过瘾2:

    关于“掌控时间”的说法,可能你想强调的是时间管理或自律这个概念吧,单说字面翻译 DeepL 更好一些,master 更接近 manipulate 的含义。二是“生活”如果是指物质层面,英语一般习惯用 standard of living 描述,精神层面 quality of life 用得多。

    再就是“生命价值”这个概念,中文里可以说价值多还是少,而英文里 life value 更偏重价值观,对应的是忠诚、正义这样的词,所以这个翻译不是很恰当。然而 value of life 也不行,这个词是形容一条命值多少钱的。我觉得 self actualization 更符合这个语境。

    最后就是两个细节,回到汉语的思维模式,“使我的生活变得更好”显然没有“改善我的生活”更地道,英语也是一样的,像 improve/enhance 这些词自带改变的含义。还有中文的“不仅/还”是隐含的递进关系,强调后面的部分,字面对应的 not only 在关系强调上要若一些。

我自己在写出了「生活」与「生命」的中文意义时,就有了一个想法,那就是这个翻译的原文是可以优化的。汉语思维中我们习惯了说让生活变得更好,但在英文里可以扩展到更具体的意思——到底是生活的哪个方面变得更好了?作为出题人,我很快就想起,当时是因为读到时间管理对工作效率的提升,才感慨其能使生活变得更好。这也非常符合英语写作中不断推导来完善证据链的技巧。

综合各种建议,我最终把翻译修改为:

Being in control of my time not only improves my productivity at work, leading to a better life, but also enables me to reach higher levels of self-actualization.

也许还有一些错误,但翻译的结果其实已经不重要了,由这一句话延伸出的学习过程才是最有价值的。


  1. From twitter.com/novoreorx/status/1623978507327127553:
     ↩︎

  2. From twitter.com/7id/status/1623989480062599169:
     ↩︎