<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?><rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"><channel><title>writing on Reorx’s Forge</title><link>https://reorx.com/tags/writing/</link><description>Recent content in writing on Reorx’s Forge</description><image><url>https://reorx.com/images/forge-v2-compat.svg</url><link>https://reorx.com/images/forge-v2-compat.svg</link></image><generator>Hugo -- gohugo.io</generator><lastBuildDate>Sat, 11 Feb 2023 14:41:32 +0800</lastBuildDate><atom:link href="https://reorx.com/tags/writing/feed.xml" rel="self" type="application/rss+xml"/><item><title>思考生活与生命在英语中的区别</title><link>https://reorx.com/essays/2023/02/life-vs-life-in-english/</link><pubDate>Sat, 11 Feb 2023 14:41:32 +0800</pubDate><guid>https://reorx.com/essays/2023/02/life-vs-life-in-english/</guid><description>写笔记时想到一句话: 掌控时间不仅能使我的生活变得更好，同时也是使我的生命更有价值 尝试翻译成英文: Being in control of time not only makes my life better, but also gives my life more value. 这里「生</description><content:encoded><![CDATA[<p>写笔记时想到一句话:</p>
<blockquote>
<p>掌控时间不仅能使我的生活变得更好，同时也是使我的生命更有价值</p>
</blockquote>
<p>尝试翻译成英文:</p>
<blockquote>
<p>Being in control of time not only makes my life better, but also gives my life more value.</p>
</blockquote>
<p>这里「生活」与「生命」都用了 life，如何体现汉语意思中的区别呢？</p>
<p>在中文里：</p>
<ul>
<li>生活：强调的是一个日常的、持续的状态。当我们谈及生活，大多有着较为具体的感受。</li>
<li>生命：是一种对自身存在意义和价值在精神层面的评判，相较「生活」更加抽象。</li>
</ul>
<p>我将这个问题发到了 Twitter 上<sup id="fnref:1"><a href="#fn:1" class="footnote-ref" role="doc-noteref">1</a></sup>，并询问了身边的人，陆续收到了一些改进的建议：</p>
<ul>
<li>推友 <code>@Sunset16094839</code> 提出生活可以翻译为 “my days”:
<blockquote>
<p>Being in control of time not only makes <u>my days</u> better, but also gives my life more value.</p>
</blockquote>
</li>
<li>表妹（英语老师）的建议：
<ul>
<li>将生活换成 living；makes 换成 leads to；value 换成 valuable:
<blockquote>
<p>Taking control of time <u>leads to</u> not only a better <u>living</u> but also a more <u>valuable</u> life</p>
</blockquote>
</li>
<li>不要刻意去区分，直接合并
<blockquote>
<p>Taking control of time leads to a better and more valuable life</p>
</blockquote>
</li>
</ul>
</li>
<li>女友的建议:
<ul>
<li>在翻译「生活」时加上一个修饰词，如 daily/working 等。这符合「生活」更加具体的涵义。
<blockquote>
<p>Being in control of time not only makes my <u>daily life</u> better…</p>
</blockquote>
</li>
<li>根据 <a href="https://www.youtube.com/watch?v=oB7rZcgfH4g">&ldquo;Life&rdquo; - 生活 vs 生命 vs 人生 | Ci Shifu Vocabulary Mastery Course - YouTube</a> 视频里的讲解，「生活」可以用 to live 来表达:
<blockquote>
<p>Being in control of time not only makes me <u>live</u> better, but also gives my life more value.</p>
</blockquote>
</li>
</ul>
</li>
<li>推友 <code>@7id</code> 同样认为生活可以用 living 来替代，并且给了很多深入而专业的解读，让我大呼过瘾<sup id="fnref:2"><a href="#fn:2" class="footnote-ref" role="doc-noteref">2</a></sup>:
<blockquote>
<p>关于“掌控时间”的说法，可能你想强调的是时间管理或自律这个概念吧，单说字面翻译 DeepL 更好一些，master 更接近 manipulate 的含义。二是“生活”如果是指物质层面，英语一般习惯用 <mark>standard of living</mark> 描述，精神层面 <mark>quality of life</mark> 用得多。</p>
<p>再就是“生命价值”这个概念，中文里可以说价值多还是少，而英文里 life value 更偏重价值观，对应的是忠诚、正义这样的词，所以这个翻译不是很恰当。然而 value of life 也不行，这个词是形容一条命值多少钱的。我觉得 <mark>self actualization</mark> 更符合这个语境。</p>
<p>最后就是两个细节，回到汉语的思维模式，“使我的生活变得更好”显然没有“改善我的生活”更地道，英语也是一样的，像 improve/enhance 这些词自带改变的含义。还有中文的“不仅/还”是隐含的递进关系，强调后面的部分，字面对应的 not only 在关系强调上要若一些。</p>
</blockquote>
</li>
</ul>
<p>我自己在写出了「生活」与「生命」的中文意义时，就有了一个想法，那就是这个翻译的原文是可以优化的。汉语思维中我们习惯了说让生活变得更好，但在英文里可以扩展到更具体的意思——到底是生活的哪个方面变得更好了？作为出题人，我很快就想起，当时是因为读到时间管理对工作效率的提升，才感慨其能使生活变得更好。这也非常符合英语写作中不断推导来完善证据链的技巧。</p>
<p>综合各种建议，我最终把翻译修改为:</p>
<blockquote>
<p>Being in control of my time not only improves my productivity at work, leading to a better life, but also enables me to reach higher levels of self-actualization.</p>
</blockquote>
<p>也许还有一些错误，但翻译的结果其实已经不重要了，由这一句话延伸出的学习过程才是最有价值的。</p>
<div class="footnotes" role="doc-endnotes">
<hr>
<ol>
<li id="fn:1">
<p><div class="tweet-ref">From <a href="https://twitter.com/novoreorx/status/1623978507327127553">twitter.com/novoreorx/status/1623978507327127553</a>:<blockquote class="twitter-tweet" data-dnt="true"><p lang="zh" dir="ltr">英语怎么区分生活和生命？比如我想说「掌控时间不仅能使我的生活变得更好，同时也是使我的生命更有价值」。生活强调的是一个日常的、持续的状态，而生命是一种自身存在意义的评判。图片是 DeepL 的翻译，我也写不出更好的，但感觉并没有表达出我想要的意思。 <a href="https://t.co/FQJfPvx29A">pic.twitter.com/FQJfPvx29A</a></p>&mdash; Reorx (@novoreorx) <a href="https://twitter.com/novoreorx/status/1623978507327127553?ref_src=twsrc%5Etfw">February 10, 2023</a></blockquote>


</div>
&#160;<a href="#fnref:1" class="footnote-backref" role="doc-backlink">&#x21a9;&#xfe0e;</a></p>
</li>
<li id="fn:2">
<p><div class="tweet-ref">From <a href="https://twitter.com/7id/status/1623989480062599169">twitter.com/7id/status/1623989480062599169</a>:<blockquote class="twitter-tweet" data-dnt="true"><p lang="zh" dir="ltr">生命用 life 比较好，生活可以用 living 来替代。<br><br>对于表达不到位这个事我有个猜测，你用英语的文法习惯在构思，但找不到恰当的词。“构思”说的是你拿“掌控时间”这样一个抽象概念做主语，汉语里习惯是用具象事物做主语。英语里要区分近义词，要么换个词根，要么换个表达方式，生命和生活就是后者。</p>&mdash; 唐僧 (@7id) <a href="https://twitter.com/7id/status/1623989480062599169?ref_src=twsrc%5Etfw">February 10, 2023</a></blockquote>


</div>
&#160;<a href="#fnref:2" class="footnote-backref" role="doc-backlink">&#x21a9;&#xfe0e;</a></p>
</li>
</ol>
</div>
]]></content:encoded></item></channel></rss>